Lo más leído
Trinidad & Tobago vs Guatemala..Suspenso [...]
Partido fútbol México se tiñe [...]
Quiero mostrar una sonrisa
Atlas Libertas
Luna Toons
Listado completo 104 artículos
Partido fútbol México se tiñe [...]
Quiero mostrar una sonrisa
Atlas Libertas
Luna Toons
Listado completo 104 artículos
Fans Zone [Guatemala vrs Trinidad [...]
FIFA responde [protesta que la [...]
Gran Premio de Bélgica: Alonso [...]
Sábado 6 de septiembre
.:.Espionaje en Casa Presidencial.:.
Listado completo 230 artículos
FIFA responde [protesta que la [...]
Gran Premio de Bélgica: Alonso [...]
Sábado 6 de septiembre
.:.Espionaje en Casa Presidencial.:.
Listado completo 230 artículos
Noticias de Guatemala
La universalidad de la literatura guatemalteca
Publicado por el blog: Primer Intento | 14 jul 2008 10:19:00
21 veces leído 


<img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 225px; height: 300px;" src="http://bp0.blogger.com/_5SMGlgkNUNE/SHuCEHuj57I/AAAAAAAABVs/aCCgkjrLafo/s320/P1000054.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5222911200171648946" border="0" />
<br />No hay nada como empezar la semana con buenas noticias. El pasado sábado 12 de julio, Mario Cordero, editor del vespertino La Hora, dedicó la portada y el tema central del suplemento cultural al tema de las traducciones literarias. A propósito de la charla/taller "Llaneros Solitarios" que Ana Isabel Herrerías y yo tuvimos el jueves pasado, en Sophos, Mario menciona el proceso de colaboración entre autor y traductor:
<br />
<br />"El pasado jueves, el escritor guatemalteco Luis Fernando Alejos y la traductora Ana Isabel Herrerías, de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT), realizaron un ejercicio público interesante.
<br /> Consistió en que previamente Herrerías tradujo dos poemas de Alejos. Luego, ella ofreció el texto a varias alumnas suyas para que intentaran la traducción. Luego, presentaron los resultados en la Librería Sophos.
<br /> Las conclusiones fueron numerosas.
<br />
<br /> El proceso de la traducción entre Herrerías y Alejos inició con una traducción literal, es decir, palabra por palabra, la cual fue ofrecida por la traductora. En la segunda traducción, ella intentó respetar el número de sílabas en la traducción. Luego, realizó [...]
Leer artículo completo
Leer artículo completo
Mas del mismo autor
Últimos 10 artículos publicados
05 sep 2008 Advertencia: post explícito a continuación 

05 sep 2008 Un tipo entra a tu oficina
05 sep 2008 Aparten tiempo en su agenda

04 sep 2008 Alejos en Corralejos
01 sep 2008 Marketing: ¡ven a mí!
01 sep 2008 La Wikipedia presenta... vol. 17

01 sep 2008 Ah, esos productos estúpidos


31 ago 2008 El hombre, menos que una bestia
28 ago 2008 De los archivos victimarios
27 ago 2008 Sin Titulo
Ver listado completo 526 artículos publicados


05 sep 2008 Un tipo entra a tu oficina

05 sep 2008 Aparten tiempo en su agenda


04 sep 2008 Alejos en Corralejos
01 sep 2008 Marketing: ¡ven a mí!

01 sep 2008 La Wikipedia presenta... vol. 17


01 sep 2008 Ah, esos productos estúpidos



31 ago 2008 El hombre, menos que una bestia
28 ago 2008 De los archivos victimarios
27 ago 2008 Sin Titulo

Ver listado completo 526 artículos publicados
Guatemala
Cambio del dolar:
Q.7.53142 x us$.1.00
Fuente: Banco de Guatemala
Clima Ciudad Guatemala
Bueno. 27°C (Sensación térmica 27). Humedad: 51% Viento: 11 km/h ONO.
Condiciones actuales (a partir de 12:00)
Herramientas
Páginas VistasHoy: 15,253
Ayer: 32,062
Este Mes: 205,624
Mes Anterior: 1,082,369
Total: 12,975,955
Promedio: 27,433
Estadísticas Completas
Memoria usada: 366.1 KB
Clima | Guatemala
Pronóstico Ciudad Guatemala
Artículos Recomendados
Tras de mí - RBD (Video y letra)
Presentarán ?Tarde de Cámara? en Cafés León
Temporada navideña
Complejo Residencia de Lujo en Rep. Dominicana
Educan a niños en galeras
Honduras posible rival de Guatemala
La Gana se va por el caño y la UNE se tambalea
Pensando en el futuro
Una p?gina contra la matanza de los delfines
China Will Be #1 in Greenhouse Emissions by 2008
Buenas Tardes | 





